Стихи. (В переводах разных авторов) :: Йейтс Уильям Батлер
Страница:
5 из 242
Да не она ль в незрелые умы
Бросала ненависти семена
И пригород толкала на погром?
Как умиротворить таких подруг -
С неукротимым, как пожар, умом
И с красотой, как напряженный лук,
Как дерзкая певучая стрела!
Чтоб ей, такой, быть счастливой вполне,
Какой она бы жребий предпочла?
Вторую Трою увидать вогне?
Поэт размышляет о своем былом
величии, когда он был Частью
небесных созвездий
Из Страны Юных отведал я эля
И плачу, ибо открылся мне мир вокруг.
Был я ореховым деревом, и висели
Звезда Путеводная и Кривой Плуг
Среди листьев моих в далях столетий,
Я стал тростником, что топчут кони,
Человеком, ненавидящим ветер,
И я знаю, что головой бессонной
Никогда к любимой груди не прижмусь,
Не наиграюсь роскошными волосами,
Хотя тростники на земле и в небе гуси
Кричат о моей любви жалостными голосами.
Переводы стихов Бориса Ривкина
Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)
ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР
…………………………………………….в переводах Ивана Бабицкого
Иван Бабицкий – один из интереснейших молодых поэтов-переводчиков Москвы, переводит с английского (У.Б.Йейтс, Т.С.Элиот) и французского (П.Верлен). TextOnly предлагает вниманию читателей его переводы из ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе У.Б.Йейтса. Здесь представлено позднее творчество Йейтса: например, "Дикие лебеди в Кулэ" взяты из одноимённого сборника 1919 г., "Водомерка" – из книги "Последние стихотворения" 1939 г.
В последнее время в России вышло сразу несколько книг Йейтса: книга прозы "Кельтские сумерки", "Роза и Башня" – однотомник избранных произведений в переводах Григория Кружкова и Андрея Сергеева.
|< Пред. 3 4 5 6 7 След. >|