Стихи. (В переводах разных авторов)   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 67 из 242



I will arise and gonow, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.



Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба



Перевод с английского Анны Блейз



Отведал я эля из Края Вечно Живых

И стал безутешен – мне ведомо все отныне:

Орешником был я, когда средь моей листвы

Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню

В небесную высь вознесли в незапамятный год;

Я был тростником – стлался коням под копыта;

Я стал человеком – ветру заклятым врагом,

Ведающим одно: не будет вовек избыта

На груди у любимой его вековая боль,

Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.

О звери лесные, о птицы небес, доколь

Любовными вашими криками мне терзаться?

Комментарии



Комментарии У.Б. Йейтса

"…из Края Вечно Живых" (the Country of the Young): ""Страна юности" – в кельтской поэзии название страны богов и блаженных душ умерших.

"…орешником был я…": "Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".

"Изогнутый Плуг", "Кормчая звезда": "…так ирландцы, говорящие по-гаэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду".

Примечания

Ср. в поэме "Иерусалим" У.

|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]