Стихи. (В переводах разных авторов) :: Йейтс Уильям Батлер
Страница:
67 из 242
I will arise and gonow, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба
Перевод с английского Анны Блейз
Отведал я эля из Края Вечно Живых
И стал безутешен – мне ведомо все отныне:
Орешником был я, когда средь моей листвы
Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
В небесную высь вознесли в незапамятный год;
Я был тростником – стлался коням под копыта;
Я стал человеком – ветру заклятым врагом,
Ведающим одно: не будет вовек избыта
На груди у любимой его вековая боль,
Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.
О звери лесные, о птицы небес, доколь
Любовными вашими криками мне терзаться?
Комментарии
Комментарии У.Б. Йейтса
"…из Края Вечно Живых" (the Country of the Young): ""Страна юности" – в кельтской поэзии название страны богов и блаженных душ умерших.
"…орешником был я…": "Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".
"Изогнутый Плуг", "Кормчая звезда": "…так ирландцы, говорящие по-гаэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду".
Примечания
Ср. в поэме "Иерусалим" У.
|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|