Стихи. (В переводах разных авторов)   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 72 из 242





Онслышит крик осоки



Перевод с английского Анны Блейз



Брожу одиноко

У кромки озерных вод,

Где ветер кричит в осоке:

"Пока небосвод

С оси не сойдет, и не рухнет полюс,

И руки не ввергнут в бездну

Стяги Запада и Востока,

И свет не распустит пояс,

Не лежать тебе с милою вместе,

Обнявшись во сне глубоком".

Комментарии



"…пока небосвод / с оси не сойдет…" – комментируя эти строки, Йейтс поясняет, что небесная ось здесь аналогична древнему образу Древа Жизни.

(с) Анна Блейз



He Hears the Cry of the Sedge

I wander by the edge

Of this desolate lake

Where wind cries in the sedge:

Until the axle break

That keeps the stars in their round,

And hands hurl in the deep

The banners of East and West,

And the girdle of light is unbound,

Your breast will not lie by the breast

Of your beloved in sleep.



Песня эльфов, которую они пели над Диармайдом и Грайне, спящими у кромлеха в брачную ночь



Перевод с английского Анны Блейз



Древний народ мы, веселый народ,

Древний народ:

Тысячелетьям, тысячелетьям

Утратили счет.

Дар этим детям, отвергнувшим мир, -

Любовь и молчанье,

Долгая ночь, росная ночь

В звездном сиянье.

Дар этим детям, отвергнувшим мир, -

Отдых от смерти:

Дара прекрасней на свете нет,

Верьте – не верьте.

Древний народ мы, веселый народ,

Древний народ:

Тысячелетьям, тысячелетьям

Утратили счет.

|< Пред. 70 71 72 73 74 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]