Стихи. (В переводах разных авторов)   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 76 из 242



О как вольно и ночью и днем, неустанно,

Будет по морю мчаться Печаль, -

День и ночь, неустанно!

– Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?

– В мягкий пух я обую Печаль.

О, неслышною поступью, легче тумана

Будет к людям являться Печаль, -

Так легко и нежданно!



The Cloak, the Boat and the Shoes

"What do you make so fair and bright?'

"I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men's sight

Shall be the cloak of Sorrow,

In all men's sight.'

"What do you build with sails for flight?'

"I build a boat for Sorrow:

O swift on the seas all day and night

Saileth the rover Sorrow,

All day and night.'

"What do you weave with wool so white?'

"I weave the shoes of Sorrow:

Soundless shall be the footfall light

In all men's ears of Sorrow,

Sudden and light.'



Похищенное дитя



Перевод с английского Анны Блейз



Среди Слейтвуда, где склоны

Тонут в озере лесном,

Остров прячется зеленый.

Там, где цапля бьет крылом,

Крыс пугая водяных, -

Мы храним от глаз чужих

Полные до верха чаны

Вишен краденых, румяных.

Так пойдем, дитя людей,

В царство фей, к лесной воде, -

Крепче за руку держись! -

Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.

Где луна холодным глянцем

Берег Россеса зальет,

До утра старинным танцем

Мы сплетаем хоровод -

В колыханье рук и взоров

До утра прядем узоры

Под луной у дальних вод.

Беззаботно и легко

Мы порхаем над волнами

В час, когда слепыми снами

Мир объят людской.

|< Пред. 74 75 76 77 78 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]