Стихи. (В переводах разных авторов)   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 80 из 242



We and the labouring world are passing by:

Amid men's souls, that waver and give place

Like the pale waters in their wintry race,

Under the passing stars, foam of the sky,

Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:

Before you were, or any hearts to beat,

Weary and kind one lingered by His seat;

He made the world to be a grassy road

Before her wandering feet.



Скрипач из Дунея



Перевод с английского Анны Блейз



Как играю на скрипке в Дунее -

Ходит пляс морскою волной.

А двоюродный брат мой – священник,

И священник – мой брат родной.

Пусть читают святые книги -

Я и в этом не уступил:

Всё читаю я книгу песен,

Что на ярмарке в Слайго купил.

Как помрем и пойдем на небо

И придем к Петру у ворот,

Всех троих он улыбкой встретит,

Но меня пропустит вперед,

Потому что праведный – весел,

Коль родился не в горький час,

А веселым по нраву скрипка,

А веселым по нраву пляс.

И, завидев меня, столпится

Райский люд, закричит: "Вот те на!

Да ведь это скрипач из Дунея!" -

И запляшет, как в море волна.

Комментарии



Дуней, Дунейская скала (Dooney Rock) – скала на берегу озера Лох-Гилл, в лесу Слейтвуд (графство Слайго).

Слайго – графство на северо-западе Ирландии. В Слайго жили дед и бабка Йейтса по материнской линии; здесь он провел значительную часть своего детства.

"…придем к Петру у ворот": в христианской традиции апостол Петр – привратник у райских дверей.

* * *



В оригинале упомянуты два топонима, опущенные при переводе:

Килварнет (K

|< Пред. 78 79 80 81 82 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]