Стихотворения (2)   ::   Китс Джон

Страница: 103 из 180

Потаповой

ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ,

написанный майским днем 1818 года

О, Мать Гермеса, вечно молодая!

Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя?

Как некогда тебя воспела Байя?

По-старосицилийски воспевая,

Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен

Лишь тот мотив, что грекам был приятен,

Великий стих, что малому народу

Их барды, умирая, завещали?

Дай мне их силу, и, тебе в угоду,

Я тихо пропою, чтоб услыхали

Ее лишь примулы, кусочек неба

И колосок на полосе несжатой,

И в песне удалось излиться мне бы

Одной лишь простотой своей богатой.

Перевод Е.Фельдмана

АКРОСТИХ

_Д_аруй благословение, сестра,

_Ж_изнь заключить в оклад из серебра.

_О_, имя дивное, - сам Аполлон

_Р_азбужен звуками его, и он,

_Д_ремоту отогнав, - лишь позови,

_Ж_елание любви зажжет в крови.

_И_скусству дань отдав, храни завет:

_А_лканье друга охранит от бед.

_Н_ебесной песни чище во сто крат

Аккорд, когда сестру лелеет брат.

_А_нтропофаги, мавра монолог,

_В_идения Улисса - лишь залог

_Г_рядущего триумфа статных Муз.

_У_ нас же на двоих - сердец союз.

_С_толь нежно ни к одной из аонид

_Т_ам, на Олимпе, чувство не манит.

_А_ мой негромкий разговор с тобой

_К_расноречиво властвует судьбой!

_И_мен твоих звучанье - как вино.

_Т_ак будет же прославлено одно,

_С_ тех пор как нам двоим оно дано!

Перевод О.Кольцовой

x x x

Сладко тепло милых глаз,

Голос приветливый сладок.

Все унеслось в дальний час

У времени свой порядок.

Поцелуй твой не в шутку был,

Руки коснулись друг друга...

Как я тебя любил

На земле той, не ведавшей плуга!

Перевод Г.

|< Пред. 101 102 103 104 105 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]