Стойкий принц (другой перевод)   ::   Кальдерон Педро

Страница: 8 из 15



Зная эти побережья,

Спешно я укрылся в бухте,

Нас от них двумя холмами

Незаметно заслонившей.

И они проплыли мимо,

Ничего не заподозрив,

Посылая грозный вызов

Морю, и земле, и небу.

Любопытствуя, в какую

Сторону пошла эскадра,

Вышел я из-под прикрытья,

Очутясь в открытом море.

День на славу разгулялся.

Скоро я вдали заметил

Судно из того отряда.

Видимо, оно отбилось

От товарищей в походе

И, отставши, еле-еле

На поверхности держалось.

Как от них узнал я после,

Их в пути застала буря

И порядком потрепала

Обветшалую посуду.

Судно получило течи

И наполнилось водою,

И насосы эту воду

Были откачать не в силах.

Кроме этого, при качке

Воду черпая бортами,

Это бедственное судно

Быстро погружалось в воду.

Так что, хоть враги и мавры,

Мы им были избавленьем.

В одиночестве несчастье

Тяжелее, чем в общенье.

На миру и смерть терпима

И не страшен неприятель.

Жажда жизни заставляла

Добровольно в плен проситься.

Часть сдавалась, к нам поднявшись

По канатам и веревкам.

Их другие попрекали

Трусостью, изменой чести,

До конца не расставаясь

С португальскою гордыней.

Мне сказал один из пленных:

Это флот из Лисабона

Направляется к Танжеру

С целью водрузить на месте

Тот же стяг с пятью гербами,

Плещущийся над Сеутой,

Вид которого нам тяжек.

|< Пред. 6 7 8 9 10 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]