Эти странные датчане   ::   Дирби Х

Страница: 73 из 75

Зачем изобретать новое слово, если прекрасно подойдут два старых? Вот некоторые понятия в дословном переводе: "всасыватель пыли" (пылесос), "свиное мясо" (свинина), "сжигание тела" (кремация), "летающая машина" (самолет) и "грудная бородавка" (сосок). Где только возможно, слова дублируются: "Hej" означает "Привет!", a "Hej hej" - "Пока!". Велико количество многозначных слов: глагол "at lide" может означать "страдать", а может - "нравиться". "Fur" - "огонь", "сосна" или "молодой человек". "Brud" - "разрыв", "невеста" или "ласка" (животное). Слушающему приходится внимательно следить за общим контекстом и интонацией, если он хочет избежать непонимания. Наверно, именно поэтому доля в 25% в мировом производстве слуховых аппаратов принадлежит Дании.

Датчане, норвежцы и шведы могут понимать друг друга, говоря каждый на своем языке, хотя датский и норвежский языки звучат не слишком похоже. Замечено, что те, кто живет в холмистой части страны, говорят с прыгающей интонацией. На равнинных участках люди говорят с ровной интонацией. Дания страна плоская.

Правильно передать особенности устного датского языка в транскрипции практически невозможно. Согласные нередко произносятся так мягко, что уловить их может только натренированное ухо, в то же время есть такие гласные, которые требуют, чтобы во время их произнесения говорящий издавал звуки, недопустимые в приличном обществе любой цивилизованной страны.

Ну и затем есть еще проблема со звуком [г]. Итальянцы и шотландцы катают свои [г] на кончике языка; немецкое гортанное [г] возникает в задней части горла. Датское [г] приходится извлекать откуда-то из-под гланд, для чего требуются особые мускулы.

|< Пред. 71 72 73 74 75 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]