На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.   ::   Ханке Хельмут

Страница: 346 из 348





Примечание 3



Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.



Примечание 1



Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.



Примечание 2



Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.



Примечание 3



Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).



Примечание 4



Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.



Примечание 5



Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.



Примечание 1



Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.



Примечание 2



Шпор – нижний конец мачты.



Примечание 3



Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.



Примечание 4



Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.



Примечание 5



Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.



Примечание 6



Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.



Примечание 7



Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.



Примечание 8



Здесь игра слов.

|< Пред. 344 345 346 347 348 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]