На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. :: Ханке Хельмут
Страница:
346 из 348
Примечание 3
Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.
Примечание 1
Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.
Примечание 2
Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.
Примечание 3
Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).
Примечание 4
Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.
Примечание 5
Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.
Примечание 1
Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.
Примечание 2
Шпор – нижний конец мачты.
Примечание 3
Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.
Примечание 4
Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
Примечание 5
Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.
Примечание 6
Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.
Примечание 7
Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.
Примечание 8
Здесь игра слов.
|< Пред. 344 345 346 347 348 След. >|