На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. :: Ханке Хельмут
Страница:
347 из 348
По-немецки эти названиязвучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».
Примечание 9
Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.
Примечание 1
Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.
Примечание 1
Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.
Примечание 2
Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.
Примечание 3
Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.
Примечание 4
«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.
Примечание 5
Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.
Примечание 6
Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».
Примечание 1
«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.
Примечание 2
Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).
Примечание 3
Батавия – старое голландское название Джакарты.
Примечание 1
Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.
Примечание 2
Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра.
|< Пред. 344 345 346 347 348 След. >|