Охотники за пчелами :: Эмар Густав
Страница:
101 из 245
Он поднял нож и подошел к дону Фернандо, который стоял, скрестив руки.
— Да, — сказал он. — Я скот, но все-таки вас люблю. Простите меня или убейте, только не прогоняйте.
— Убирайся, говорю тебе!
— Это ваше последнее слово?
— Да, убирайся прочь.
— А! Так-то? Ну и ладно, когда так! Вакеро мгновенно выхватил нож, чтобы нанести себе удар.
— Я прощаю тебя, — сказал тогда дон Фернандо, останавливая руку Паблито. — Но если ты хочешь продолжать служить мне, оставайся нем, как мертвец.
Вакеро упал к его ногам и стал осыпать его руку поцелуями, точь-в-точь как собака, которая лижет руку господина, побившего ее. Карлочо все это время оставался бесстрастным свидетелем этой сцены.
— Какое могущество таит в себе этот человек, чтобы снискать такую безмерную любовь? — прошептал дон Торрибио, по-прежнему скрываясь за деревом.
После краткого молчания дон Фернандо Карриль заговорил:
— Я знаю, что ты мне предан, и питаю к тебе полное доверие. Но ты пьяница, а вино — дурной советник.
— Я не стану больше пить, — поспешил заверить вакеро. Дон Фернандо презрительно усмехнулся.
— Пей, но не до потери разума. В пьяном виде произносятся слова, которые могут оказаться страшнее кинжала. Вот как сегодня. Не господин говорит сейчас с тобою, а друг. Могу я положиться на вас обоих?
— Да, — ответили вакеро.
— Я отлучусь на несколько дней. Зорко следите за здешними окрестностями.
|< Пред. 99 100 101 102 103 След. >|