Парижские могикане. Том 2   ::   Дюма Александр

Страница: 956 из 985

Согласно ему, ученик Христа Иуда, решивший предать своего учителя, привел к месту, где находился Иисус с остальными учениками, вооруженную толпу, предупредив, что арестовать следует того, кого он поцелует («Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его» — Матфей, 26: 48). Когда он поцеловал Иисуса, того немедленно схватили. Выражение «поцелуй Иуды» стало нарицательным для обозначения лицемерия и предательства.

… ни единого парижского су. — См. примеч. к с. 206.

Тик — см. т. 30, примеч. к с. 264.

Жардиньерка (от фр. jardin — «сад») — подставка, этажерка или ящик, нередко художественно оформленные; предназначена для растений, выращиваемых в комнате.

Мериносовая ткань — ткань из шерсти мериносов, породы овец с высококачественной тонкой белой шерстью.

Муслин — см. т. 30, примеч. к с. 77.

Химера — здесь: возникшее в средневековом искусстве скульптурное изображение фантастического чудовища.

Капуцин — член католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название капуцины получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски cappucio.

«Stabat mater dolorosa» — начальные слова католического религиозного песнопения, посвященного страданиям Богоматери у креста распятого Иисуса. Текст «Stabat mater» был написан, как считают, в XIV в. На него писали музыку многие композиторы. Наиболее известна «Stabat mater» замечательного итальянского композитора Джованни Батиста Перголези (Перголезе; 1710 — 1736).

Улица Урсулинок — см. т. 30, примеч. к с. 181.

… вслед за Иаковом, возопившим при виде окровавленного платья Иосифа: «Хищный зверь растерзал моего сына!» — О библейском Иосифе см. т. 30, примеч. к с. 279.

|< Пред. 954 955 956 957 958 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]