Пертская красавица, или Валентинов день   ::   Скотт Вальтер

Страница: 682 из 701



Жги-ветер грянул, словно гром… — Цитата из стихотворения Роберта Бернса (1759 — 1796) «Шотландский напиток».

Стр. 37. … был родичем светлой памяти короля Роберта. — Роберт Брюс (1274 — 1329) — национальный герой Шотландии, провозгласивший себя королем под именем Роберта I.

Джон Барбор (1316? — 1395) — шотландский поэт, автор исторической хроники в стихах «Брюс».

Стр. 42. Верстиган — Ричард Роуленс (1565? — 1620), историк Шотландии и поэт, принявший имя своего деда, Верстигана. За опубликование в Париже сочинения, направленного против Елизаветы и Реформации, был посажен в тюрьму.

Стр. 46. … накинулся на отару лэрда… — Лэрд — в Шотландии землевладелец.

Стр. 49. … Старого Ника… — то есть дьявола.

Стр. 52. … господина Шантеклера… — Шантеклер — название петуха из средневекового сатирического эпоса «Роман о Лисе».

А что нам в этой буре?.. — Эпиграф взят из написанного Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса «Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского театра в 1681 г.

Стр. 58. … мой старый двуручный Троян… — Здесь Троян — имя меча. В английском языке слово «Trojan» (дословно «троянец») употребляется также в смысле удальца и, в переносном смысле, верного друга.

Стр. 59. Броги — грубая обувь шотландских горцев.

Стр. 60. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… — Данкилд — небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.

Бэйли — в Шотландии выборный бургомистр.

Стр. 62. Встань, дева! Косы расчеши… — Эпиграф взят из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).

Стр. 68.

|< Пред. 680 681 682 683 684 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]