Пертская красавица, или Валентинов день   ::   Скотт Вальтер

Страница: 686 из 701

… как они излагаются в древнем и устойчивом предании… — Легенду о Красном Разбойнике Скотт заимствовал из поэмы «Уоллес» (песнь IX) Гарри Слепца (см. прим. к стр. 84).

Стр. 103. Вот Джонстоны из Эннендейла… — Эпиграф Скотта.

… вороной жеребец старой гэллоуэйской породы… — Гэллоуэйская порода — низкорослые лошади темной масти, хорошо приспособленные к горным дорогам

Стр. 105 Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской принцессы… — Джезабель — английская форма библейского имени Иезавель. Иезавелью звали порочную жену израильского царя Ахава. Отсюда переносный смысл слова «джезабель» — «ведьма», «карга». Кроме того, кличка заключает и намек на масть: «изабелла» — темно-бурый цвет (а также и масть); название это связывается с легендой об испанской принцессе Изабелле, дочери короля Филиппа II (1556 — 1598), которая объявила, что не сменит рубашки, пока ее муж не овладеет нидерландским городом Остенде. Осада длилась три года. Упоминание о кастильской принцессе — анахронизм.

Стр. 109. Но филистимлянин поравнялся с шапочником.. — • Филистимляне — народ, живший в древности на восточном побережье Средиземного моря и постоянно воевавший со своими соседями евреями Отсюда словоупотребление в переносном смысле (враг, неприятель).

Стр. 112. … как тот король в романе, игравший на виоле, когда горел его город. — Речь идет о римском императоре Нероне (54 — 68), который, по преданию, сам поджег Рим и, любуясь пожаром, играл на лире.

Стр. 114.

|< Пред. 684 685 686 687 688 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]