Пертская красавица, или Валентинов день   ::   Скотт Вальтер

Страница: 693 из 701

216секиру, чаще называемую лохаберской — Лохабер — округ в Горной Шотландии Лохаберская секира — особой формы двуострая секира с колющим наконечником

Стр. 233 и трижды зловещего имени — Хенбейн (henbane) — по английски — «белена», Двайнинг (dwining) — «чахнущий»

Стр. 238 исполнителей танца «моррис» — то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде)

Стр. 240 У нас двоих такая стать — стихи принадлежат

Скотту

Стр. 249 один из дюжины пэров — Оливье — герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого

Стр. 257 Ну чем же я не принц? — В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч 1, акт II, сц 4)

Стр. 258 английскому Малютке епископу и французскому Abbe d е Liesse — Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе Abbe de Liesse — глава специально созданного с этой целью в Лилле братства

Стр. 267 не выигрывал сражений как Роберт Первый не возвысился из графов в короли, подобно Роберту Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий — Роберт I — Роберт Брюс (см прим к стр 37), Роберт II — основатель династии Стюартов, Роберт III — король, действующий в романе

Король Коул — персонаж английских народных баллад

Стр.

|< Пред. 691 692 693 694 695 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]