Страница:
94 из 168
– Но старпом не дал никому из нас даже рта раскрыть. Произошло ужасное несчастье, сэр. Что-то упало с мачты прямо на Джока... Я вынужден был замолчать, даже не закончив предложения, так как откуда-то сверху донесся громкий крик.
– На помощь! На помощь! – звал кто-то, а затем крик перешел в пронзительный вопль.
– Боже мой! – воскликнул я. – Сэр, это кто-то из матросов на фор-бом-брамселе!
– Всем слушать! – приказал второй помощник. – Слушать!
Еще не успел он договорить, как крик раздался снова – прерывистый, как будто тому, кто кричал, зажимали рот.
– Помогите!.. Господи!.. Ох!.. На помощь!.. На помощь!
Первым пришел в себя Стаббинс.
– Быстро наверх, ребята! – закричал он. – Святые угодники! Быстро наверх!
Одним прыжком он оказался на вантах фок-мачты. Я взял в зубы кольцо фонаря и последовал за ним. Пламмер двинулся за мной, но второй помощник оттащил его назад.
– Хватит двоих, – сказал он. – Я сам полезу. – И он стал подниматься следом за мной.
Совсем скоро мы были уже на марсе. Свет фонаря не позволял мне видеть хоть что-то впереди в темноте; но Стаббинс, который был уже на салинге <Салинг – узел крепления частей вертикального рангоута (мачты-стеньги) – рама из продольных и поперечных брусьев.>на несколько выбленок впереди, внезапно закричал срывающимся от быстрого подъема голосом:
– Они дерутся... Как дьяволы!
– Что? – переспросил второй помощник, переводя дыхание.
|< Пред. 92 93 94 95 96 След. >|