Тридцать лет среди индейцев: Рассказ о похищении и приключениях Джона Теннера   ::   Теннер Джон

Страница: 414 из 430

К таким проявлениям поэтических чувств относятся ритуальныепеснопения, заклинания целебной и охотничьей магии. Некоторые из них, несомненно, очень древнего происхождения, хотя я и не могу признать их поэтическими произведениями. Как ораторское искусство, так и поэтическое творчество индейцев нуждается в особом переводчике, который не побоялся бы передать не только содержание, но и форму произведения. Приведем перевод индейских песен.



Песня, исполняемая при отправлении обрядов общества Мидевивин или при применении охотничьей магии



Воспроизведенные безыскусственные рисунки вырезают на плоском куске дерева. Исполнителю песни они помогают вспомнить отдельные мысли и их последовательность. Текст никогда не меняется; певец должен выучить песню наизусть, чтобы, посмотрев на рисунок, тотчас вспомнить слова.

Рис. 1. Я слушаю, друзья мои по Миде, сидящие вокруг меня.

[Эти и три последующие строчки верховный знахарь общества Мидевивии произносит нараспев, сопровождая слова ударами по бвоин-ах-кику (барабану). Волнистые линии, проведенные слева и справа от головы, означают «слушать».]

Рис. 2. По чьему велению течет эта река? Река течет по воле духа Манито.

[На рисунке изображена река с плывущим в ней бобром.]

Рис. 3. Посмотрите на меня, друзья; внимательно посмотрите на меня, и поймем же, что все мы – товарищи.

[Перевод отнюдь не дословный. В словах подчеркивается превосходство одного человека, считающего себя самым хорошим и умным в своей общине.]

Рис. 4.

|< Пред. 412 413 414 415 416 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]