Страница:
123 из 249
Так, уточнение дат, имен и прочих моментов, не влияющих на содержание истории, не представляет особых проблем, ибо в большинстве случаев воспринимается с пониманием теми, от кого зависитисход дела. Иная ситуация с коррективами, влияющими на суть дела, здесь они чаще всего невозможны, по крайней мере, весьма нежелательны, в силу того что могут произвести негативное впечатление на судей и вызвать у них подозрения в попытках усилить свою историю. Вообще, как вы уже понимаете, любые отклонения от истории после отправления ее в Комиссию по Беженцам недопустимы. И все же, что следует делать в том случае, когда при сверке выявляется достаточно серьезная ошибка, допущенная переводчиком? Совет здесь один готовиться к слушанию, исходя из ее наличия. Например, в приведенном выше случае нужно иметь четкий ответ, убедительно объясняющий отсутствие в представленном досье требуемой описи, а ни в коем случае не ссылаться на недобросовестность переводчика. Помимо аналогичной сверки по документальной базе досье, следует также внимательно проверить данные, указанные в "информационной" части ПИФа на предмет их соответствия истории и связанных с ней документам. Все это обуславливает необходимость наличия обратного перевода на язык оригинала всех материалов, представленных в Комиссию по Беженцам. Если вы не в состоянии сделать это сами, например, при помощи словаря, обратитесь к услугам переводчика, но разумеется, не того, кто уже поработал над вашими оригиналами. Возможные при этом затраты несопоставимы с проблемами, которые могут у вас возникнуть в противном случае.
|< Пред. 121 122 123 124 125 След. >|