Бесплодные усилия любви   ::   Шекспир Уильям

Страница: 102 из 105

Переименование Генриха в Фердинанда было сделано, вероятно, для того, чтобы избежать обвинениясо стороны цензуры в каком-либо нежелательном, с ее точки зрения, политическом намеке.

Бирон, Лонгвиль, Дюмен, Армадо - см. статью о пьесе.

Имя пажа Мотылек указывает на его миниатюрность и подвижность.

Натаниэль (франц. форма имени Нафанаил) - одно из популярных среди пуритан библейских имен.

Аквитания - первоначально область Галлии от реки Гаронны до Пиренеев. Зятем она вошла в состав Франции, образовав провинцию Гюийенн.

Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает. - Намек на популярную в то время дрессированную лошадь, известную под кличкой Марокко, о которой упоминают современники Шекспира.

...весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. - Намек на библейское сказание о Самсоне, который, будучи заперт филистимлянами в одном из их городов, снял ворота с петель, взвалил их себе на плечи и унес.

Баллада про короля и нищенку - часто упоминаемая у Шекспира баллада о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.

Конек-скакунок - одна из забав английских народных гуляний и ярмарочного театра: кукла в виде конской головы с грудью прикреплялась к спине или шее человека, который, упершись руками в колени, прыгал, изображая лошадь. Под влиянием пуритан забава эта во времена Шекспира начала выходить из моды.

Посыл - последняя строфа из стихотворения, содержащая восхваление лица, которому оно адресовано.

Данное - основная часть стихотворения, излагающая исходное положение или задание.

...

|< Пред. 100 101 102 103 104 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]