Страница:
5 из 105
Король
Ты честь свою уступчивостью спас.
Бирон
(читает)
"Item {Далее. (Лат.)}: ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю". - Это уже обнародовано?
Король
Дня четыре назад.
Бирон
Какое наказанье ей за это полагается? (Читает.) "Под страхом лишения языка". - Кто же внес в устав такой пункт?
Лонгвиль
Я внес его.
Бирон
Но для чего?
Лонгвиль
Пусть женщин строгость кары устрашает.
Бирон
Любезным быть такой закон мешает.
(Читает.)
Бирон
"Item: если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные".
Мой государь, придется лично вам
Нарушить этот строгий пункт, коль скоро
Французская принцесса едет к нам.
Добиться лично с вами разговора
Больной отец велел ей. Хочет он,
Чтоб вы ему вернули Аквитанью.
Поэтому: иль зря был пункт внесен,
Иль зря принцесса пустится в скитанья.
Король
Об этом мы забыли, господа.
Бирон
Ученье перелет дает всегда:
Учась, как сделать то, чего желаешь,
Ты сделать то, что должен, забываешь;
Пусть даже ты добился своего,
Что в том? Ты город взял, но сжег его.
Король
Придется отступить нам от декрета:
Необходимость оправдала это.
|< Пред. 3 4 5 6 7 След. >|