Бродяги Дхармы   ::   Керуак Джек

Страница: 19 из 50

Он жил в пещерах недалеко от буддийского монастыря в Тянь-Цзиньском районе Тьен Тая, дружил с единственным человеком, забавным дзенским безумцем Ши-те, который работал уборщиком в монастыре, подметал его соломенной метлой. Ши-те тоже был поэтом, но записал очень немногое. Изредка Хань Шань спускался с Холодной Горы в своей одежде из коры деревьев, приходил на теплую кухню и ждал пищи, но никто из монахов не кормил его, так как он не хотел принимать устав и медитировать трижды в день по удару колокола. Понимаешь, почему у него тут… вот послушай, я тебе переведу, – и, заглянув ему через плечо, я стал следить, как он читает по крупным птичьим следам иероглифов: – «Вверх иду по тропинке Холодной Горы, вьется тропинка все вверх и вверх, в длинном ущелье осыпь и валуны, широкий ручей, изморозь на траве, влажен мох, хоть дождя и не было, сосна поет, но ветра нет, кто порвет путы мира и воссядет со мною среди облаков?»

– Ух ты.

– Это, конечно, мой перевод, тут, видишь, по пять иероглифов в столбце, приходится вставлять всякие западные предлоги, артикли и тому подобное.

– А почему не перевести как есть, пять знаков – пять слов? Вот эти пять первых, что они означают?

– Это иероглиф «взбираться», это – «вверх», это – «холодный», это – «гора», это – «тропинка».

– Все правильно, «Вверх иду тропинкой Холодной Горы».

– Ну, да, а здесь как быть: «длинный», «ущелье», «завалить», «лавина», «валуны»?

– Это где?

– Вот, в третьем столбце. Получается: «Длинное ущелье завалено лавиной валунами».

|< Пред. 17 18 19 20 21 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]