Что делать   ::   Чернышевский Николай Гаврилович

Страница: 651 из 653

О романеН. Г. Чернышевского "Что делать?". Ярославль, 1959, стр. 11-12).

173 Я его не знал... - Здесь и в следующих строках речь идет о Рахметове, который скорее всего в Америке. Его возвращение непосредственно связывается с грядущей революцией.

174 ...проходили мимо ревербера - т. е. фонаря с вогнутым отражающим зеркалом (франц. reverbere).

175 Стонет сизый голубочек Его миленький дружо.. - Дама в трауре поет романс И. И. Дмитриева (1760-1837), написанный в 1792 г. и неоднократно переложенный на музыку начиная с конца XVIII в. Ее голос "задрожал и оборвался", потому что она вспомнила о своем муже, - прикровенный намек, что Ольга Сократовна тяжело переживает его арест.

176 Много красавиц в аулах у нас Но веселей молодецкая воля Не женися, молодец, слушайся меня! Сначала Чернышевский цитирует песню Казбича из "Героя нашего времени" Лермонтова ("Бэла", 1838-1839); музыкальные переложения относятся к более позднему, чем роман "Что делать?", времени. Далее цитата из "Черкесской песни" из "Измаил-бея" (часть II, строфа 9, 1832), которую и поет "дама в трауре": известны музыкальные переложения А. А. Алябьева (1843), М. А. Балакирева (1859), В. Г. Кастриото-Скандербек (1861), Б. А. Фитингоф-Шелля (1858), - см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия... Т. 1, стр. 184.

177 Красив Брингала брег крутой Милей чем отчий дом. Чернышевский цитирует ст. 9-16, 53-56, 49-52 (с неточностями в ст. И, 12, 50-53) из "Песни" Вальтера Скотта (из поэмы "Rokeby") в переводе К. Павловой (Отечественные записки, 1840, э 5). Музыкальные переложения неизвестны.

|< Пред. 649 650 651 652 653 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]