Страница:
2 из 333
Как говорил профессор-теолог Георгий Флоровский, которому пришлось заниматься переводом своих ранних работ, изданных в Англии: «Переводить самого себя на собственный родной язык неожиданно трудно». Это действительно так. Мыслить по-английски и писать по-английски совсем не то же самое, что думать по-русски и писать по-русски. И я надеюсь, что читатель это поймет и простит мне стилистические погрешности. Это – не книга, написанная по-русски, а перевод, хотя бы и сделанный тем же человеком.
Светлана Аллилуева,
автор и переводчик
Настоящий русский перевод подготовлен автором в 1987 г., в США. Оригинал на английском языке был издан в 1984 г. под названием "The Faraway Music", издательством Lancer International в Дели.
Копирайт издания на английском языке принадлежит Светлане Аллилуевой.
СОДЕРЖАНИЕ
Без маршей………………………………………..11
Прекрасная и доверчивая. 1968-1970……..27
Западня. 1970-1972……………………………85
Грустное десятилетие. 1972-1982…………157
Далекая музыка…………………………………249
Приложение……………………………………..259
Тот, кто не поспевает в ногу
С остальными,
Возможно, слышит
Иного барабанщика.
Пусть шагает с той музыкой,
Которая слышится ему -
слабая и отдаленная.
Торо.
БЕЗ МАРШЕЙ
Мне всегда слышался иной барабанщик.
Так было еще в СССР, когда я ходила в школу и училась в Московском университете.
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|