Страница:
24 из 33
В левой половине стоял ряд фамилий, в правой, против каждой из них, – по-видимому, – совершенно не относящиеся к этим фамилиям слова. Общий текст листка был таков:
Беллэрс – прогулка. +
Брайдон – клуб, бега. +
Ламбе – контора. +
Гиченс – музей, театр. +
Брай – вагон. +
Додд – ? +
Гоне – ресторан, игорный дом. +
Дентон – дом, теннис. +
Стэнгон – биржа, контора. +
С. Бёрнс – дом.
Некоторое время, великий сыщик, недоумевая, разглядывал этот ребус. Затем он, все в том же состоянии недоумения, машинально переписал текст в свою записную книжку, спрятал ее в карман, и снова принялся за чтение. Наконец, выражение недоразумения исчезло, морщины на лбу Ната Пинкертона разгладились, и он весело засмеялся.
– Экий я осел! – выбранил он вслух самого себя, – да, ведь, здесь все жертвы «Невидимки». Слова вполне подходят к той обстановки, в которой найдены были убитые. Этот листок, так сказать, краткое руководство для злодея: ознакомившись с образом жизни намеченной жертвы, он определял, приблизительно, удобный момент для проведения своего замысла в исполнение. Очевидно, листок был составлен до начала всего предприятия. Жертвы идут в строгом порядке, против девяти поставлены кресты – знак, что убийство удалось. Выбраны все богатые люди… Приговор не исполнен еще над одним. – «С. Бёрнс» – кто бы это мог быть? Ба! Очевидно, Стюарт Бёрнс, владелец железоделательных заводов, живущий в своей вилле на Виктория-стрит.
|< Пред. 22 23 24 25 26 След. >|