Страница:
68 из 69
Сегодня я уже успел, как я выражаюсь, отстричь семнадцать голов; а что касается Джемми, то я теперь принимаю ее в расчет не более, чем китайского императора совсеми его мордаринами. Вчера вечером в кругу старых друзей и соседей мы славно отпраздновали наше возвращение и веселились напропалую. У нас был отменный скрипач, так что бал затянулся до поздней ночи. Мы начали с кадрили, но мне она никогда не удавалась, а уж потом, ради мистера Крампа и его суженой, попробовали галопард, который для меня тоже оказался трудноват, ибо с тех пор как я вернулся к мирной и спокойной жизни, просто диво, до чего я раздобрел. И тогда мы принялись за наш с Джемми коронный танец - сельскую польку, что само по себе удивительно, потому как мы с ней выросли в городе. Ну а Таг отплясывал матросский танец, что миссис Кокс сочла вполне уместным, раз уж мальчик решил идти в море. Но пора кончать! Вот несут пунш, и кому же радоваться, как не нам? Да, видно, я как швейцарец: без родного воздуха, что рыба без воды!
КОММЕНТАРИИ
"Cox's Diary" - впервые напечатан в "Комическом альманахе" Крукшенка в 1840 г.
...обмолвился насчет веточки омелы. - По английскому обычаю, комнаты на Рождество украшают ветками омелы, и под такой веткой молодой человек может поцеловать девушку.
Парк (с прописной буквы) - Хайд-парк в Лондоне.
К. А., К. В., К. В. и т. д. - Теккерей пародирует буквенные обозначения степеней, орденов и проч., которые ставятся после имени.
Синяя книга - свод парламентских отчетов и правительственных указов; Кокс имеет в виду Красную книгу - справочник английской титулованной знати.
Феспид - поэт VI в. до н. э.
|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|