Страница:
2 из 66
До чего, однако, досадно, что мне некогда предаться размышлениям! Мой хозяин тебя ждет, честный Лопес, чтобы прикрывать его отступление от окошка доньи Клары, насколько я могу судить.
Музыка за сценой.
Э, никак музыка! Так-так, кто это сюда жалует? О, дон Антоньо, приятель моего хозяина, возвращаясь из маскарада, собирается, по-видимому, спеть серенаду моей молодой хозяйке, донье Луисе. Так! Старый барин сейчас проснется. Пока он не хватился своего сына, я лучше поспешу к исполнению моих обязанностей. (Уходит.)
Входит дон Антоньо с масками и музыкантами.
Дон Антоньо (поет).
Скажи мне, лютня, можешь ты
Так нежно спеть мои мечты,
Так тихо спеть мой скорбный стон,
Чтобы любимая, во сне
С улыбкой вспомнив обо мне,
Не прервала отрадный сон
И чтоб услышала она
Все, чем душа моя полна?
Первая маска. Антоньо, ваша возлюбленная никогда не проснется, если вы будете петь так заунывно. Грустные мелодии убаюкивают любовь, как младенца в люльке.
Дон Антоньо. Я не хочу нарушать ее покой.
Первая маска. Ибо вам известно, что она не настолько вас ценит, чтобы появиться у окна, если вы ее разбудите.
Дон Антоньо. Если так, убедитесь сами. (Поет.)
В дыханье утра тает мгла.
Яви мне блеск твоих очей,
Чтобы заря любви взошла
Отрадней солнечных лучей.
Донья Луиса (отвечает из окна).
Я услыхала нежный звон,
Блеснул рассвет в моих очах.
Я знала: юный Аполлон
Меня зовет, идет в лучах.
Дон Херонимо (из окна).
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|