Дуэнья   ::   Шеридан Ричард Бринсли

Страница: 2 из 66

До чего, однако, досадно, что мне некогда предаться размышлениям! Мой хозяин тебя ждет, честный Лопес, чтобы прикрывать его отступление от окошка доньи Клары, насколько я могу судить.

Музыка за сценой.

Э, никак музыка! Так-так, кто это сюда жалует? О, дон Антоньо, приятель моего хозяина, возвращаясь из маскарада, собирается, по-видимому, спеть серенаду моей молодой хозяйке, донье Луисе. Так! Старый барин сейчас проснется. Пока он не хватился своего сына, я лучше поспешу к исполнению моих обязанностей. (Уходит.)

Входит дон Антоньо с масками и музыкантами.

Дон Антоньо (поет).

Скажи мне, лютня, можешь ты

Так нежно спеть мои мечты,

Так тихо спеть мой скорбный стон,

Чтобы любимая, во сне

С улыбкой вспомнив обо мне,

Не прервала отрадный сон

И чтоб услышала она

Все, чем душа моя полна?

Первая маска. Антоньо, ваша возлюбленная никогда не проснется, если вы будете петь так заунывно. Грустные мелодии убаюкивают любовь, как младенца в люльке.

Дон Антоньо. Я не хочу нарушать ее покой.

Первая маска. Ибо вам известно, что она не настолько вас ценит, чтобы появиться у окна, если вы ее разбудите.

Дон Антоньо. Если так, убедитесь сами. (Поет.)

В дыханье утра тает мгла.

Яви мне блеск твоих очей,

Чтобы заря любви взошла

Отрадней солнечных лучей.

Донья Луиса (отвечает из окна).

Я услыхала нежный звон,

Блеснул рассвет в моих очах.

Я знала: юный Аполлон

Меня зовет, идет в лучах.

Дон Херонимо (из окна).

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]