Страница:
13 из 13
Предпоследний лист рукописи утерян,
поэтому после стиха "Отдохшие под свежею росой" строка точек.
Некоторые стихи из "Джюлио" целиком или с небольшими изменениями перенесены в поэмы "Литвинка" и "Измаил-Бей", а также в стихотворение "1831-го июня 11
дня" .
Стихи, начиная от строки "Заботы вьются в сумраке ночей" и до "Не отстает ни в куще, ни в бою" - вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II
книга), крупнейшего римского поэта (65-8 до н. э.).
В стихах, начиная от строки "Я прихожу в гремящий маскерад" и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего
замысла драмы "Маскарад" (см. наст, изд., т. 2).
Какой-нибудь, лукавый чичисбей...-Чичисбей-в XVI-XV11I вв. в Италии
постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на
прогулку. Здесь это слово употреблено в значении "возлюбленный".
Стихи, начиная от строки "Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот" и
следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина
"Обвал" (1829).
Быстрей его не будет аквилон...- Аквилон - северный или северо-восточный
ветер.
|< Пред. 9 10 11 12 13 >|