Страница:
62 из 282
(Ну кто, скажите, согласился бы провести четырнадцать лет в общении с подобным компьютером, в неведении, говорит ли тот правду или нет?)
Они вели беседу по-японски, а не на том идиоматическом американском варианте английского языка, которым пользуюсь я на протяжении всего своего повествования. При этом Зенджи нервно перекладывал «Мандаракс» из одной руки в другую и случайно настроил его таким образом, что тот принялся переводить все, сказанное каждым из них, на язык навахо.
* * *
— Что ж, если тебе так нужно знать… — проговорила наконец Хисако. — Еще на Юкатане я как-то играла с «Мандараксом» на борту «Ому».
(Так звалась яхта Макинтоша, в сто метров длиною.)
Ты нырял за затонувшими сокровищами.
(Действительно, Макинтош, хотя Зенджи едва умел плавать, подбил того нырять в акваланге и доставать с затонувшего на глубине сорока метров испанского галеона разбитую посуду и пушечные ядра. Его дочь Селена также была вынуждена нырять, привязанная трехметровым нейлоновым шнуром за правое запястье к правой щиколотке отца.)…
А я тем временем открыла, что «Мандаракс» умеет кое-что такое, о чем ты забыл мне рассказать. Не хочешь угадать, что именно?
— Не знаю, — отвечал ей супруг. На сей раз настала его очередь лгать.
— Оказывается, «Мандаракс» прекрасно умеет обучать искусству составления букетов, — продолжила она. Это было именно то, чем она, разумеется, очень гордилась. Однако ее чувство собственного достоинства сильно пошатнулось в результате открытия, что какая-то ничтожная черная коробка не только может учить тому, чему учит она, но и делает это на тысяче разных языков.
— Я думал тебе об этом сказать. Как раз собирался… — произнес он.
|< Пред. 60 61 62 63 64 След. >|