Страница:
22 из 294
Он крепко держал в руках вожжи, сидел прямо, поддергивая то одну, то другую, и время от времени перехватывал их обе одной рукой, чтобы помахать кому-нибудь.
– Что значит «и Каунти»? [4] – спросила она, когда они проехали мимо последнего магазина.
– И Каунти?
– «Дрисколл и Каунти», «Бродерик и Каунти».
– «И К.». А, это «К» значит не «Каунти», а «Компания». «И Компания с ограниченной ответственностью». «Лтд» значит «лимитед», с ограниченной ответственностью.
– А в школе это значит «Графство». «Графство Корк», «Графство Уотерфорд».
– Просто одинаковое сокращение. Сокращают слово, чтобы не делать слишком длинных надписей на карте или на вывеске.
– Смешно, что они одинаковые.
– Хочешь подержать вожжи?
В таратайке царил запах кожи, но, когда новые чемоданы привезли домой и открыли, он стал еще сильнее. Сундуки были уже наполовину собраны, они стояли раскрытыми, и крышки держались на ленточках, которые складываются, если сундук закрыть. Хенри обмерял окна, чтобы потом заколотить их досками.
– А кто у нас еще ни разу не катался на поезде? – спросил папа в своей обычной манере, как будто ей до сих пор было три, не то четыре годика.
Сам он когда-то на поезде ездил регулярно, по три раза в год, в школу. У него до сих пор сохранились и сундук, и сумка с написанными черной краской инициалами. Она попросила его рассказать про школу, а он сказал, что расскажет позже, в поезде. А сейчас все слишком заняты, сказал он.
– Я не хочу никуда уезжать, – сказала она, поймав маму в родительской спальне.
– Мы с папой тоже не хотим.
|< Пред. 20 21 22 23 24 След. >|