Страница:
27 из 136
Будьте уверены, сэр, хлебнули мы тут горя, преждечем получили эту бумагу. Но мы не хотим. Я все говорю старику, что, мол, лучше уж мне тут помереть.
- Но ведь вам будет там гораздо лучше, миссис Уайт; вы же сами это знаете.
- Так-то оно так, сэр, да ничего не попишешь, я не хочу, и старик мой тоже не хочет.
- Я могу работать; могу тачку возить и всякую другую работу делать.
- А прожить-то сможете?
- Что ж, сэр, живы будем - не помрем. А потом, кто ж его знает, потом, видать, никуда не денешься.
И снова шепот:
- Потом-то уж ничего нельзя будет сделать. Сами изволите видеть, сэр, уж и сейчас ничего не осталось, ничего.
Она подняла руку и указала на кровать; и луч солнца, прятавшегося все утро, прорвался сквозь тучи и засверкал на ее обручальном кольце.
ОСТОРОЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Перевод И. Гуровой
Все его предки по одной линии со времен нашествия саксов были фермерами и роднились только с фермерами, а все его предки по другой линии со времен нормайского завоевания принадлежали к провинциальной знати и роднились только с провинциальной знатью. Он родился там, где кончался город и начиналась деревня, и воспитывался в очень приличной школе, а отец его бьь> судьей.
Он избрал профессию, для которой его и предназначали, но тщательно следил, чтобы она не наложила на него излишнего отпечатка. Ибо даже в те дни, когда его еще катали в колясочке, он во всем предпочитал умеренность.
|< Пред. 25 26 27 28 29 След. >|