Страница:
67 из 73
А вы, Темза, где бы вы ни были, вам всегда полагается течь между своими берегами.
Раздается звонок.
Ну вот, все готово! Посторонитесь, друзья! Темза, теките.
Темза проходит между своими берегами и удаляется. Грохот барабанов, фанфары, пушечная пальба и пр. и пр. Сцена превращается в открытое море - виден морской бой, оркестр играет "Британцы, сражайтесь смело!" Испанские корабли тонут, осажденные брандерами. Английский флот движется на авансцену. Гимн "Правь, Британия!" Торжественное шествие всех английских рек со всеми их притоками, эмблемами и пр. открывается под музыку
Генделя "На воде" и заканчивается хором под марш из "Иуды Маккавея".
Пуф (носится среди актеров, распоряжается, шумно выражая свое одобрение). Очень хорошо, очень! Но еще не доведено до совершенства. Итак, прошу вас, леди и джентльмены, завтра мы еще раз соберемся на репетицию пьесы.
Занавес.
КОММЕНТАРИИ
КРИТИК
(The critic)
На английском языке пьеса впервые была издана в 1791 году.
На русский язык до сих пор не переводилась.
К стр. 355. Грэвиль - мать Френсис Энн Крю (см. примечание к стр. 263); пробовала свои силы в литературе.
К стр. 357. Имена действующих лиц имеют аллегорическое значение. Фретфул Плагиари - раздражительный плагиатор, Пуф - надувательство, нелепая выдумка, Дэнгл - бездельник, Снир - насмешник.
Тильбери - крепость в устье Темзы, построенная королем Генрихом VIII.
|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|