Кыся-2   ::   Кунин Владимир

Страница: 79 из 302

"

Эрих взял трубку, дождался паузы в Таниных всхлипах, и сказал мягко и вежливо: -- Дорогая Фрау Кох, он просил извиниться ипередать вам, что сейчас он не может с вами поговорить. Но охотно повидается с вами завтра.

Полагая, что это шутка Эриха, у меня за спиной в голос заржал Руджеро. Но я мгновенно повернулся к нему и показал ему свои клыки так, что он тут же заткнулся. А Хельга вдобавок дала ему еще и подзатыльник.

-- Спокойной ночи, Фрау Кох, -- так же мягко попрощался с Таней Эрих. -- Мы ждем вас завтра с утра. Нет, нет, не волнуйтесь. До вас мы его никому не отдадим. Спокойной ночи...

Все-таки, телевидение -- великая сила! Как Человечество когда-то обходилось без ТВ -- ума не приложу.

Весь последующий вечер наш телефон трещал не умолкая. Если бы он был железным -- он раскалился бы до малинового цвета. Но он был белый, пластмассовый, хрупкий, и совершенно непонятно, за счет каких скрытых сил он в этот вечер выдержал по меньшей мере тысячи полторы идиотских вопросов? Таких, например, как...

... -- Не ест ли этот "Руссишезибириенвальдвильдкатце" маленьких детей?

Я должен на секунду прервать перечень вопросов и кое что объяснить. Дело в том, что в немецком языке встречаются слова почти метровой длины и килограммов пяти весом. Причем все они состоят из различных коротких слов, соединенных между собой, но вместе, обозначающих один предмет или одно явление. По-русски мы бы сказали: "Кот живет вместе с Шурой Плоткиным в Петербурге в двухкомнатной квартире". По-немецки это прозвучало бы так: "Петербургскоживущийдвухкомнатноквартирныйсовместносшуроплоткиновыйкот".

|< Пред. 77 78 79 80 81 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]