Страница:
36 из 133
Клялся бы лучше рогами месяца, братец Козерог!
Форсайт. Козерог тебе в зубы, Мандевил проклятый! {40} Фердинанд Мендес Пинто {41} с тебя писан, не иначе, враль ты первой величины! Забирай свою бумагу о наследстве, и пусть твой сын катится назад в море! Да я лучше отдам дочь за египетскую мумию, чем породнюсь с хулителем наук и оговорщиком добродетели!
Сэр Сэмпсон (в сторону). Я, кажется, пересолил. Не стоило злить нашего честного Альбумазара {42}. (Громко.) Да, египетская мумия - вещь любопытная, мой верный иероглиф; у нее, должно быть, все тело исписано предсказаниями. Право, жаль, что мой сын не египетская мумия, раз ты так их любишь. Ужель ты дуешься на меня за ту шутку, мой добрый Хэли {43}? Я от души почитаю солнце, луну и звезды. Да, послушай! Хочешь, я подарю тебе мумию? Совсем позабыл, у меня же есть плечо египетского фараона, я его похитил в одной пирамиде; оно все в иероглифах. Ты можешь взять его себе и выставить здесь на радость всем ученым мужам и студентам, грызущим медицину и астрологию в Лондоне и его окрестностях.
Форсайт. А что вы все-таки знаете про мою супругу, сэр Сэмпсон?
Сэр Сэмпсон. Твоя супруга - созвездие добродетелей. Она - луна, а ты лунный обитатель. Она даже лучезарней луны, ибо наделена ее целомудрием, но чужда ее непостоянства. А то все были шутки!
Входит Джереми.
А ты откуда? Кто тебя звал? Что тебе надо?
Форсайт. Так если вы шутили... Это что за малый? Не нравится мне его вид!
Сэр Сэмпсон (Джереми).
|< Пред. 34 35 36 37 38 След. >|