Страница:
1072 из 1075
- Вероятно,имеется в виду рассказ Л. Н. Толстого "Лгун" с подзаголовком "Басня" из "Первой русской книги для чтения" (М, 1875).
...слова Диккенса... - В главе 1 романа Ч. Диккенса (1812-1870) "Домби и сын" фразы, приведенной Лесковым, нет.
"Стряпчий под столом" - название, которое получил французский водевиль М. Теолона и Шокара "Monsieur Jovial, ou L Huissier chansonnier" (буквально: "Господин Весельчак, или Стряпчий-куплетист") в переводе Дмитрия Ленского.
...он готов был спешить как новый Вадим. - Речь идет о герое поэмы В. А. Жуковского (1783-1852) "Двенадцать спящих дев (Старинная повесть в двух балладах)"; Вадим спешил освободить двенадцать красавиц.
Антука (фр. en-tout-cas) - зонтик от дождя и солнца. С. 296. ...из "Корана" Стерна... - Стерн Лоренс (1713-1768), английский писатель; имеется в виду его книга "Коран, или Жизнь и чувства Лаврентия Стерна" (рус. пер. Спб. 1809), в которой содержались рассуждения, изречения и краткие исторические анекдоты нравоучительного характера.
..."Парижский цирюлиник" Поль де Кока - роман французского писателя Поля де Кока (1793-1871), рус. пер. Спб, 1831.
"Хромой бес" Лесажа - роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668-1747).
...в отечестве, "которого и дым нам сладок и приятен"... Реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина (1743-1816) "Арфа" (1798).
..."полнощных стран краса и диво"... - слова из вступления к поэме А. С. Пушкина "Медный всадник" (1833).
Аттенция (фр. attention) - внимание.
Клод Лоррен - наст. фамилия Желле (1600-1682) - французский живописец и гравер.
|< Пред. 1070 1071 1072 1073 1074 След. >|