На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.   ::   Ханке Хельмут

Страница: 347 из 348

По-немецки эти названиязвучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».



Примечание 9



Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.



Примечание 1



Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.



Примечание 1



Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.



Примечание 2



Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.



Примечание 3



Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.



Примечание 4



«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.



Примечание 5



Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.



Примечание 6



Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».



Примечание 1



«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.



Примечание 2



Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).



Примечание 3



Батавия – старое голландское название Джакарты.



Примечание 1



Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.



Примечание 2



Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра.

|< Пред. 344 345 346 347 348 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]