Набережная ночью, до войны   ::   Лоуренс Дэвид Герберт

Страница: 1 из 3

---------------------------------------------

Лоуренс Дэвид Герберт

Набережная ночью, до войны



Дэвид Герберт Лоуренс

Набережная ночью, до войны

Перевод: Валентин Иосифович Стенич (Сметанич).

Брошены всеми

Дождь ночной моросит незримо,

Неотвязно к лицу припадая губами.

Река, ползущая мимо

Огней, расписана полосами

До середины боков могучих

Зверь, залегший в ночи дремучей.

Под мостом

Громады трамваев

С гулом несутся, и каждая мчит свой отблеск с собой,

А там вдалеке, в пространстве пустом,

Что безмолвием ночь ограждает,

Блестка за блесткой плывет над подцвеченной светом водой.

У Чаринг Кросса, на самой дороге,

Здесь, под мостом, бездомные спят,

Сжатые в ряд, со стеною вместо подушки;

Цепочкой прерывистой - ноги.

И бросает пришелец неуверенный взгляд

На краю этой голой человечьей конюшни.

Голову скрыв, засыпает

Всякий зверь; оттого вот

И они тряпьем и руками накрыли свой сон.

И только, когда трамваи

Пролетают, гудя, как овод,

И белым лучом полоснет по низкой куче вагон,

Два голых лица видны,

Спящих и неприкрытых,

Два сгустка белесых, задетых жизнью чужой,

Тусклая пена волны

На куче, приливом намытой,

Травы, поросшие в иле бледной, без тени, звездой.

|< 1 2 3 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]