Наш общий друг (Книга 1 и 2) :: Диккенс Чарльз
Страница:
637 из 639
Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
Чертог, чертог веселья полон... Как плакала дева... - искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
Осужденный скитаться по свету... - английская народная баллада.
Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
Оплакивать тот час... - строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Обитель Эвелины".
Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745-1814) "Бедный Том".
Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов "Фрагменты физиогномистики" (1774-1778), считавший лицо зеркалом души.
...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове... - то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808-1814).
Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.
...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... взято из английской народной сказки "Джек и бобовый стебель".
|< Пред. 635 636 637 638 639 След. >|