Наш общий друг (Книга 1 и 2)   ::   Диккенс Чарльз

Страница: 638 из 639



Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических произведений.

Ч. П. - начальные буквы слов "член парламента"; обычное английское сокращение.

Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои.

Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне.

Велгравия - аристократический район Лондона.

Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли.

Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.

Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из оперы "Волшебная флейта" Моцарта.

Держи по ветру и брасопь нок-реи... - куплет популярной английской песни "При любой погоде".

Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774-1852) "Смерть Нельсона".

Гринвич - лондонский район, где в гостинице "Корабль" происходили знаменитые правительственные банкеты.

"Саул" - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759).

Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района.

Стр. 390. Грейвзенд - порт на Темзе, который называют "воротами Лондона".

...уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой...

|< Пред. 635 636 637 638 639 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]