Наш общий друг (Книга 3 и 4) :: Диккенс Чарльз
Страница:
588 из 592
- строка из стихотворения "Жалоба нищего", принадлежащего английскому священнику-поэту Томасу Моссу (1740-1808).
Фальшфейер - картонная гильза, наполненная пиротехническим составом; применяется судами для ночной сигнализации; фальшфейеры вставляют ночью в буи, которые бросают в воду при спасении утопающих.
Злобы я не опасаюсь... - искаженные строки из стихотворения "У моего очага" шотландской писательницы Элизабет Гамильтон (1758-1816).
И не нужна вам... - искаженные строки из шотландской "Застольной" в обработке поэта Роберта Бернса.
Вперед, Честер, вперед! - строка из поэмы "Мармион" (1808) английского писателя Вальтера Скотта.
"Кунсткамера" Керби, "Оригиналы" Колфилда, Уилсон. - Речь идет о популярных в Англии в первой трети прошлого века сборниках занимательных биографий. Их полные названия: "Удивительный и научный музей, или Журнал любопытных персонажей, со всеми чудесами природы и искусства" Р. Керби, "Портреты, воспоминания, характеры замечательных людей" Д. Колфилда, "Удивительные характеры. Воспоминания и случаи из жизни наиболее замечательных людей всех времен и народов" Г. Уилсона.
... словно двадцать четыре скрипача. - Намек на детскую песенку "Старый дедушка Коль".
Покинут небосвод ущербною луной... - из песенки "Английский флот" поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745- 1814) и композитора Джона Браэма (1774?-1856).
"Родина, милая родина" - популярная в Англии в XIX веке песенка на слова порта Говарда Пейна (1791-1852).
Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи.
|< Пред. 586 587 588 589 590 След. >|