Наш общий друг (Книга 3 и 4) :: Диккенс Чарльз
Страница:
589 из 592
Житель Самарии, области в древней Палестине, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками путника, оказал ему помощь.
...по долине смертной тени... - библейское образное выражение, популяризованное английским писателем Д. Бенъяном (1628-1688) в аллегорическом романе "Путь паломника" (1678-1684).
Закон о бедных. - Закон о бедных от 1834 года "упорядочил" систему помощи бедным в Англии. Бездомных бедняков и сирот стали помещать в специальные дома призрения - работные дома, в которых царил полутюремный режим.
...чем если б ее украшали все статуи Вестминстерского аббатства. Вестминстерское аббатство - место погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан Англии; многие надгробия увенчаны статуями.
Шейлок - персонаж из драмы Шекспира "Венецианский купец"; ростовщик, жестокосердный скряга.
"Если Питер Пайпер подобрал пинту перца..." - английская скороговорка.
...призраку одной из многих голов, когда-то украшавших соседний Тэмпл-Бар... - Тэмпл-Бар - ворота Сити - района, где помещается городское управление Лондона. До 1772 года на них выставлялись головы казненных.
Твоими глазами смотрю на него... - искаженные строки из шотландской "Застольной" в обработке Р. Бернса.
Когда на сердце облако забот... - песенка из "Оперы нищих" английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685- 1732).
"Голова Сарацина" - популярное в Англии название кабачка.
...почему он до сих пор не занял место на мешке с шерстью. - На мешке с шерстью сидел в палате лордов лорд-канцлер.
|< Пред. 587 588 589 590 591 След. >|