Страница:
166 из 391
бисхен,- лепетал он заискивающим снисхождения голосом, идучи вслед за немцем и уставляясь глазами на Гретхен.
Немец посадил Илью Макаровича так, что он не мог вполне наслаждаться созерцанием своей красавицы, и вооружился гребенкой и ножницами.
- Wie befehlen Sie Ihnen die Haare zuschneiden, mein Herr? {Как прикажете вас подстричь, сударь? (нем.)} - спросил пунктуальный немец.
- Ja, bitte {Да, пожалуйста (нем.)}, - твердо ответил Илья Макарович, не сводя глаз с шьющей Гретхен.
- Nichts uber den Kamm soll bleiben? {Вас покороче? (нем.)} - спросил немец снова.
Илья Макарович не понял и сильно сконфузился: не хотелось ему сознаться в этом при Гретхен.
- Ja {Да (нем.)}, - отвечал он наугад, чтоб отвязаться.
- Oder nichts fur den Kamm? {Или подлиннее? (нем.)} - пристает опять вахмистр, не приступая к своей работе.
"Черт его знает, что это такое значит",- подумал Журавка, чувствуя, что его всего бросило в краску и на лбу выступает пот.
- Ja {Да (нем.)}, - махнул он на смелость.
- Nichts uber den Kamm, oder nichts fur den Kamm? {Так покороче или подлиннее? (нем.)}
"Oder" и "oder" {Или (нем.)} показали Илье Макаровичу, что тут одним "ja" не отделаешься.
"Была, не была",- подумал он и смело повторил последнюю часть немецкой фразы: "Nichts fur den Kamm!" {Покороче (нем.)}
Немец откашлянулся и с особенным чувством, с треском высморкался в синий бумажный платок гамбургского изготовления и приятельским тоном дорфбарбира произнес:
- Ich werde sie Ihnen ganz akkurat schneiden. {Я вас очень аккуратно подстригу (нем.
|< Пред. 164 165 166 167 168 След. >|