Страница:
377 из 391
- Вероятнее всего, камфин от англ. comfit, то есть конфета или засахаренные фрукты.
...на Эспанском дворянине... - то есть на представлении комедии с куплетами и танцами Ф.-Ф. Дюмануара и А. Ф. Деннери (Don Cesar de Bazan). Переделка с франц. К. А. Тарновского и М. Н. Логинова. Ставилась в Москве и Петербурге в 1856-1861 гг.
Училище Правоведения - закрытое привилегированное учебное заведение России, ставшее одним из центров борьбы вокруг судебной реформы 1864 г. (основано в 1835 г.).
Стр. 46. Синель - бархатные шнурки или махровая нить для женских нарядов.
Стр. 47. "Если жизнь тебя обманет..." - Первая строфа стихотворения Пушкина, названного по первой строке (1825).
Стр. 48. Марон (от франц. marron) - каштан.
Стр. 50. "Золотая волюшка мне милей всего..." - из песни "Красный сарафан", написанной А. Е. Варламовым на слова поэта Н. Г. Цыганова (1797-1831).
У него Гамлет говорит, чтоб никто не женился... - Имеются в виду слова Гамлета из диалога с Офелией: "Я говорю, у нас не будет больше браков..." (акт III, сц. 1).
Стр. 61. Пять Углов - перекресток четырех петербургских улиц: Загородного проспекта, Разъезжей, Троицкой (ныне ул. Рубинштейна) и Чернышева переулка (ныне ул. Ломоносова). Название вошло в обиход в конце XVIII в. и сохраняется до настоящего времени.
Стр. 65. ...перфская красна-девица... - то есть пертская красна-девица. По названию романа В. Скотта "Пертская красавица" (1828).
|< Пред. 375 376 377 378 379 След. >|