Страница:
11 из 14
– Я никогда не видел свою бабушку, но очень ее любил, – сказал Зяма.
– Я счастлив, что нахожусь здесь со своей невестой, – перевела Рива. Зардевшись и разведя руки в стороны, Рива показала, что ей не очень удобно переводить такие признания, но что переводчица не имеет права на редактуру.
– В каждом письме я желал бабушке счастья и долгой-предолгой жизни. Я представить не мог, что она нас так скоро покинет, – сказал Зяма.
– Преклоняться перед двоюродной бабушкой меня научила невеста, – перевела Рива. – И я хочу, чтобы в наследство вступили мы оба.
– То есть вы становитесь миллионерами оба, как бы в обнимку? – Предвидя сенсацию, переспросил корреспондент.
– То есть вы не представляли, что так скоро потеряете единственную двоюродную бабушку? – перевела Зяме Рива.
– Я совсем этого не предвидел… Ну никак… – сказал Зяма.
– Да, выходит, что миллионерами сделаемся мы оба. Как только станем супругами. – перевела Рива.
Перевод был несколько длиннее Зяминой фразы. Рива налету схватила это несовпадение – и тут же его разъяснила:
– Одну и ту же мысль английский и иврит выражают по-разному: иврит, увы, многословнее.
Это не соответствовало действительности, но и все остальное тоже не соответствовало.
Поскольку грядущее коллективное вхождение в наследство выглядело неожиданностью, журналист щелкнул фотоаппаратом и запечатлел миллионера Зяму с распахнутым ртом: он возвещал о своем решении.
– О’кей! – поддержал адвокат.
|< Пред. 9 10 11 12 13 След. >|