Омар Хайям в русской переводной поэзии :: Хайям Рубаи Омар
Страница:
26 из 32
* * *
Учет всех публиковавшихся русских стихотворных переводов Омара Хайяма, проведенный одним из авторов этих строк -- А. Ш. Шахвердовым, показывает, что свыше сорока поэтов в нашей стране выступало в печати с художественными переводами этого персидскотаджикского поэта.
К настоящему времени переведено на русский язык стихами более семисот хайямовских четверостиший. Общее число русских стихотворений -- переводов из Омара Хайяма превысило четыре тысячи.
Некоторые хайямовские рубаи имеют только один перевод, некоторые пять -- шесть переводов, таких не менее трехсот; четверостишия, принадлежащие к группе самых популярных, насчитывают до десяти -- пятнадцати стихотворных переводов.
Сколь разнообразны -- иногда очень похожие, а иногда утратившие всякую общность -- могут быть работы переводчиков, имевших перед собой один и тот же подлинный текст, проиллюстрируем на одном примере:
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится. [org-0166]
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.
Это рубаи в публикациях подлинного текста имеет разночтения. Самое существенное из них: во второй строке вместо "карони ахтарон" ("сближение двух светил в одном знаке зодиака"), как в приведенном выше дословном переводе, встречается иногда "нишони ахтарон" ("следы светил").
|< Пред. 24 25 26 27 28 След. >|