Омар Хайям в русской переводной поэзии   ::   Хайям Рубаи Омар

Страница: 26 из 32



* * *

Учет всех публиковавшихся русских стихотворных переводов Омара Хайяма, проведенный одним из авторов этих строк -- А. Ш. Шахвердовым, показывает, что свыше сорока поэтов в нашей стране выступало в печати с художественными переводами этого персидскотаджикского поэта.

К настоящему времени переведено на русский язык стихами более семисот хайямовских четверостиший. Общее число русских стихотворений -- переводов из Омара Хайяма превысило четыре тысячи.

Некоторые хайямовские рубаи имеют только один перевод, некоторые пять -- шесть переводов, таких не менее трехсот; четверостишия, принадлежащие к группе самых популярных, насчитывают до десяти -- пятнадцати стихотворных переводов.

Сколь разнообразны -- иногда очень похожие, а иногда утратившие всякую общность -- могут быть работы переводчиков, имевших перед собой один и тот же подлинный текст, проиллюстрируем на одном примере:

Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится. [org-0166]

Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,

[являя собой предопределение рока].

Кирпичи, что вылепят из твоего праха,

Вмажут в стену дома для других людей.

Это рубаи в публикациях подлинного текста имеет разночтения. Самое существенное из них: во второй строке вместо "карони ахтарон" ("сближение двух светил в одном знаке зодиака"), как в приведенном выше дословном переводе, встречается иногда "нишони ахтарон" ("следы светил").

|< Пред. 24 25 26 27 28 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]