Омар Хайям в русской переводной поэзии   ::   Хайям Рубаи Омар

Страница: 27 из 32



Ниже помещено пятнадцать переводов этого четверостишия.

1. Перевод К. Герры (1901 год): [ger-0006]

Отдайся радости! Мученья будут вечны!

Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;

Часы земные все малы и скоротечны,

И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.

Смешаешься с землей, с комками липкой глины,

И кирпичи тобой замажут у печей,

И выстроят дворец, для низменной скотины,

И на закладке той наскажут ряд речей.

А дух твой, может быть, былую оболочку

Назад, к себе опять, напрасно будет звать!

Так пой же, веселись, пока дают отсрочку

И смерть еще тебя не вышла навещать.

2. Перевод В. Л. Величко (1903 год): [vel-0007]

О друг, будь весел и беспечен!

День скорби будет бесконечен -

И в сочетанье роковом,

Сойдясь на небе голубом,

Светила встретятся лучами,

Твой прах землею, кирпичами

Мгновенно станет и из них

Дворцы построят для других.

3. Перевод А. Грузинского (1931 год): [gru-0006]

Пускай сейчас твоя душа не тужит,

Ты будешь вечной мукою томим:

Кирпич из праха твоего послужит

Для выстройки домов другим.

4. Перевод О. Румера (1935 год): [rum-0202]

Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.

Стечение планет не раз людей встревожит;

Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи

И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.

5. Перевод С.

|< Пред. 25 26 27 28 29 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]