Омар Хайям в русской переводной поэзии :: Хайям Рубаи Омар
Страница:
29 из 32
Ильина (1977 год): [ily-0003]
Будь весел -- все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, -
В домах других людей держать поможешь своды.
13. Перевод Н. Стрижкова (1980 год): [str-0084]
Не горюй, бесконечна небес кутерьма,
День блеснет, и опять опускается тьма.
Через тысячу лет прах наш с глиной смешают,
Превратят в кирпичи и построят дома.
14. Перевод Исмаила Алиева (1982 год): [ali-0002]
Будь весел, ведь невзгодам нет конца
И вечно звездам на небе мерцать.
Умрем -- и некто кирпичи из праха
Уложит в стены своего дворца.
15. Перевод Г. Семенова (1983 год): [sem-0031]
Будь беспечен -- печали не будет конца!
Будут звезды на небе сиять для глупца.
Из подножного праха, что был твоим телом,
Люди слепят кирпич для постройки дворца.
Как мы видим, три перевода -- No 7, 9 и 11, выполненные соответственно Державиным, Пеньковским и Стрижковым, очень похожи, они почти дословно повторяют друг друга, у них даже одни и те же рифмы: в No 7 и 11 бесконечно -- вечно -- беспечно, в No 9 Бесконечно -- вечно -- конечно. По-видимому, все три перевода сделаны с одного подстрочника, опубликованного в издания Хайяма 1959 года. Это тот случай, который можно назвать "плен подстрочника": рифма в трех приведенных выше примерах задана именно этим напечатанным дословным переводом, первая строка которого -"Будь весел, ибо невзгоды будут бесконечно...".
|< Пред. 27 28 29 30 31 След. >|