Омар Хайям в русской переводной поэзии   ::   Хайям Рубаи Омар

Страница: 5 из 32

[org-0186]

Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех у читателей, составила примечательное явление русской литературной жизни начала ХХ века как первый опыт издания сборника русских стихотворных переводов Омара Хайяма, хотя имя поэта и не было названо.

Следующие по времени работы над художественным переводом Хайяма появились в 1910--1916 годах. Они были весьма разнообразны по подходу.

Путем вольной импровизации на основе хайямовских мотивов пошел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три песни, каждая из которых построена на нескольких, сближенных по мысли, рубаи. Эти песни, названные переводчиком "Рай и вино", "Кисмет" и "Воля бога" с общим заголовком "Из руббаи, то есть куплетов Омара Хайяма", были помещены в вышедшей в 1910 году книге "В мире песни". Приведем здесь текст третьей песни, в которой близость к персидско-таджикскому подлиннику ощущается в наибольшей степени:

Все, что существует, это след лишь

Воли всемогущей грозного Алла,

И в теченье жизни, и в людских деяньях

Нет свободной воли, нет добра и зла.

На скрижалях мира пишет он судьбою,

И судьба для жизни лишь дает закон.

Все усилья наши -- это возмущенья

И смятенья духа и бессильный стон.

Беспредельно море с мрачной глубиною,

Но оно ведь меньше всех пролитых слез,

Ад -- лишь искра только муки бесполезной

Страждущего духа на руинах грез.

|< Пред. 3 4 5 6 7 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]