Островитяне   ::   Лесков Николай Семенович

Страница: 253 из 261

- Английский скульптор и рисовальщик Джон Флаксман (1755-1826) женился в 1781 году на Анне Денман, которая оказала огромное влияние на развитие его таланта; вместе с нею он отправился в Рим, где пробыл семь лет, и первым из английских скульпторов обратился к изучению античных образцов. Как художник, Флаксман приобрел общеевропейскую известность своими иллюстрациями к Гомеру и Данте.

Спекулянты пенькового буяна - Пеньковый буян в Петербурге - так называлась пристань на Неве для выгрузки кож, масла, сала, пеньки и т. д.

И мир существовать; никто б не стал... - стихи из "Моцарта и Сальери" А. С. Пушкина.

Канаус - персидская шелковая ткань.

"Трубят голубые гусары" - первая строка стихотворения Г. Гейне ("Es blaseN die blaue HusareN") в переводе М. Михайлова (1858). На слова этого перевода композитором Кюи был написан романс.

"Она была достойна любви..." - эпиграф, по-видимому сочиненный Г. Гейне в его "Путевых картинах" к разделу "Идеи - Книга Le GraNd". Оттуда же взято имя Вероника и "невыплаканная слеза", о которых говорится здесь же.

С толпой безумною не стану... - из стихотворения Г. Гейне "Ich tanz nicht mit" в пер. М. Михайлова (1856). Цитируется с пропусками.

Баядера - здесь - обозначение сорта сигар.

Лабрадоровый - сделанный из лабрадорита, цветного камня, употребляемого на изготовление ваз, колонн, памятников и т.д.

Мариландская папироса - папироса, сделанная из табаку, выращенного в штате Мэриланд (Мариланд) в США.

"Не о хлебе едином человек жив будет" - фраза из евангелия.

...Пилат произнес свое еже писах - писах.

|< Пред. 251 252 253 254 255 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]