Перелетный кабак   ::   Честертон Гилберт Кийт

Страница: 30 из 245



И, внезапно оживившись, он заревел громовым голосом песню собственного сочинения на простой, но вдохновенный мотив:

«Голова Сарацина» отовсюду видна.

Но уж больше под нею не пивать нам вина:

Злые старые леди навели там уют — и с тех пор в

«Сарацине» только чай подают!

«Голова Сарацина» — родом издалека:

Из Аравии Ричард вел с победой войска,

И где пир он устроил — так гласила молва —

Пику в землю воткнул, а на ней — Голова.

— Эй — крикнул Пэмп и снова тихо свистнул.

— Сюда идет сам лорд. А тот молодой человек в очках — что-то вроде комитета.

— Пускай идут, — сказал Дэлрой и заорал еще громче:

Голова оказалась долговечней царей,

И ужасные мысли скопилися в ней:

О Здоровье Народа, о Полезной Еде,

О питье сарацинов — апельсинной воде…

«Голова Сарацина» глядит свысока,

Чай здесь льется рекой, а вина ни глотка!

Хоть бы кто-нибудь мне объяснил, дураку,

Как такое пришло Сарацину в башку?

Когда последний звук этого лирического рева прокатился сквозь яблони вниз, по белой лесной дороге, капитан Дэлрой откинулся на спинку стула и добродушно кивнул лорду Айвивуду, который стоял на лужайке величаво-холодный, как всегда, но чуточку поджав губы. Из-за его спины виднелся молодой человек в двойных очках; очевидно, то был Дж. Ливсон, секретарь.На дороге стояло еще трое, и Пэмп с удивлением подумал, что такие разные люди могут сойтись только в фарсе.

|< Пред. 28 29 30 31 32 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]