Страница:
12 из 221
Мы так и не нагляделись и просим разрешения побыть среди цветущих слив в вашем саду.
- Пожалуйста, сколько угодно! - воскликнула Ёнэ, отворяя калитку в садик. - Мы будем только рады... Проходите, пожалуйста.
- Вы очень добры.
Приятели прошли в садик. Ёнэ, нисколько не стесняясь, заметила:
- Можете и покурить здесь... Право, - как приятно, что вы вздумали сегодня навестить нас. Мы с барышней совсем истомились от скуки. А теперь простите, я на минутку оставлю вас.
- Превосходный дом... - сказал Сидзё, когда Ёнэ ушла. - Кстати, мой благородный друг Хагивара, меня поразил тот изысканный стих, который ты сложил сегодня. Как это там у тебя... Э-э...
Огня до трубки Не донесет моя рука Средь сливовых ветвей... (1)
(1) Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
Очаровательно! А у грешников вроде меня и стишки получаются грешные:
А у меня иное на уме, Когда хвалю я сливу, Другой меня притягивает запах...
Каково? Нет, ты просто невозможен. Ну куда это годится пребывать в постоянной меланхолий и ничего, кроме книг, не замечать? Тут Сидзё извлек тыквенную бутылку. - Здесь осталось еще немного водки, глотни... Что? Не хочешь? Ну как хочешь, тогда я сам.
Но в это время появилась Ёнэ с угощением.
- Извините, я оставила вас одних, - сказала она..
- Госпожа О-Ёнэ! - провозгласил Сидзё. - Мы просим разрешения лицезреть барышню! Это мой ближайший друг, рекомендую. Мы к вам сегодня запросто, без гостинцев, так что... О, сладости! Какая прелесть. Благодарю от души.
|< Пред. 10 11 12 13 14 След. >|